• fr
  • en
  • de
  • es
  • it



You are here : Home » News » Impoverishment of French

07/02/2018 » Impoverishment of French

"Calendos", "guincher", "radiner" ... All these words, formerly present in our conversations have disappeared from the language of our teenagers. Claude Duneton (1935-2012) noted this narrowing of our lexical field a few years ago in a chronicle. There it is
Article from the newspaper  Figaro By   Claude Duneton     Published on 2017/09/29 at 06 am

"No one will contradict me if I say that the vocabulary of the youth has been depleted for thirty years."
 And it is not the dozens of words wrung by the media in the mythical saber fields called "suburbs" 
that compensate the Losses Contrary to popular belief, the ordinary speech of adolescents has narrowed
 not only because the agreed terms escape them (let's not say "literary"), their vocabulary has been lightened
 also because vulgar words are lacking ! - I hear myself.

It is generally ignored, the traditional familiar phraseology that every Frenchman and most French women used without thinking badly of the twentieth century - this French of oneself, "low" perhaps, but funny, so rejected by the the school of our fathers, that "slang" at last which made the life and the flavor of the palaver, also makes them wanting.

"Calendos, confiote and burlingue"
Let's see it closely and not in a dream. You who know what a calendos, flowing or plastery, (Ah, picnics on the grass!), Ask people who are between 13 and 18 years old what this word means: only one questioned out of ten will evoke the round cheese of Normandy; the other nine will answer that it's ... a calendar! The same proportion of young people do not identify a knife in a schlass, just as the verb is to creep (Radine-velocity!), Will rather be associated with "boast, save, be stingy with oneself ", to choose. One out of two does not know the word confiote, or the word caoua for "coffee".
Nine out of ten kids (90%) do not know the word burlingue - they think it's a car - and although all of them smoke like firefighters, the same percentage does not know what a dryer is ( we confuse with "a question to which we do not know how to answer", by extrapolation of antisèche).


"Personne ne me contredira si j'affirme que le vocabulaire de la jeunesse s'est appauvri depuis trente ans. Et ce ne sont pas les quelques dizaines de mots arrachés par les médias dans les champs de sabir mythifiés appelés «banlieues» qui compensent les pertes. Contrairement à une idée reçue, le parler ordinaire des adolescents s'est rétréci non pas seulement parce que les termes convenus leur échappent (ne disons pas «littéraires») ; leur vocabulaire s'est allégé aussi parce que les mots vulgaires leur manquent! - Je m'entends.

On l'ignore généralement, la phraséologie familière traditionnelle que tout Français et la plupart des Françaises utilisaient sans penser à mal au XXe siècle -, ce français d'entre soi, «bas» peut-être, mais rigolo, tellement rejeté par l'école de nos pères, cet «argot» enfin qui faisait la vie et la saveur des palabres, leur fait lui aussi défaut.

Calendos, confiote et burlingue

Voyons cela de près et non pas en rêve. Vous qui savez ce qu'est un calendos,coulant ou plâtreux,

(Ah, les pique-niques sur l'herbe!), demandez voir à des gens qui ont entre 13 et 18 ans ce que ce mot

veut dire: un seul questionné sur dix évoquera le fromage rond de Normandie ; les neuf autres répondront

que c'est... un calendrier! Idem pour le compères auciflard... La même proportion de jeunes n'identifie pas

un couteau dans un schlass, de même que le verbe se radiner (Radine-toi en vitesse!), sera plutôt associé

à «se vanter, économiser, être radin avec soi-même», au choix. Un sur deux ne connaît pas le mot confiote,

 ou le mot caoua pour «café».

Neuf gamins sur dix (90 %) ignorent le mot burlingue- ils pensent qu'il s'agit d'une voiture - et bien que tous ces gens fument comme des pompiers, le même pourcentage ne sait pas ce qu'est une sèche (on confond avec «une question à laquelle on ne sait pas répondre», par extrapolation d'antisèche).

« La parole n'étant plus transmise, la pénurie s'installe - durablement »

I hold these statistics of a French teacher that curiosity titillates, Mrs. Yveline Couf, who does not teach
 Versailles but in a large working town (a little devastated) province. This teacher presented lists of familiar 
words to 4th and 3rd grade students, asking them to give each a definition, as in the dictionary game. And that
 is concrete, not the blue dream. This survey exactly matches the observations that I had made myself on this
 ground eight or nine years ago. Out of twenty-three voluntary participants - so interested in the
 language (what would it have been on a raw sample of brutes?) - five knew the word pèze; it is true that they
 say especially money, money, and money. Five also know the troquet, but bistro dominates. It will be noted that
 certain terms of slang have also come out of adult use; we hardly hear the word clerk for a cat: none knew
 him (Boileau would be happy!). But only seven identify the word colback, which seems surprising: "I got stuck
 by the colback, I told him:" You're fucking me the glands "..." (Renaud, Marche in the shade) .
An absence of intimate life and too much television

Well, that it is the elderly people who talk about their throbbing, I want to believe (the age of the arteries), 
but that it makes sense only for three peeled, it is little - it ' is the break with the grandfathers ... Hinder to 
"understand" is only grasped by one student out of twenty-three - all the others thinking that the verb 
means "to pass through". As for the proportion of 1 in 23 for the word of happy popular source guincher, 
it's steep! In other words, the loss of vocabulary by new generations is not limited to punished French, as we 
believe: the meaning also flees by the commoner end.
What is the phenomenon due to? I would like to know. Several causes, probably the absence of intimate 
family life, absorbed by television. So little exchange with parents, even less with grandparents, once large
 transmitters, when not with any category of adults - this trend will assert itself with the consumption of
 laptops. The word is no longer transmitted, the shortage settles - lastingly. Damn then! It's a bad sign ... What
 does "zut" mean? "I would bet that half of Mrs. Yveline's twenty-three guinea pigs do not know it 
anymore ... to check around you. You'll be surprised, you'll say, "Gosh then!" - Mince? What 'thin'? - Oh, flute
Find the chronicles of Claude Duneton (1935-2012) every week. Writer, comedian and great defender
 of the French language, he greedily held the section The pleasure of words in the pages of Le Figaro Littéraire.
Thanks to Le Figaro

« Return

Royal Leaders Center - 31 avenue Thiers, les Oliviers du Paradis, 06110 Le Cannet - Tél : +33 (0)6 23 73 56 16